стихотворение
Цитата (kjsa @ 25.09.2008, 21:59:00) |
Мы оба, утомленные путешествием, могли присесть на мгновение на краю дороги и почувствовать, как по нашим челам скользнула та же тень, и устремить наши взоры к далекому горизонту. Но время идет своим путем, и его неуклонное течение вскоре разделяет то, что оно соединило, – и человек, покорный бичу невидимой власти, погружается печальный и одинокий в бесконечность пространства. А теперь, друг, от этих прошлых дней, от этой жизни вдвоем – что нам осталось? Взгляд, звук, обрывки мыслей, – увы, то, чего нет, было ли оно когда-нибудь? (Перевод редактора изд. 1957 г.) * * * Устали мы в пути, и оба на мгновенье Присели отдохнуть, и ощутить смогли, Как прикоснулись к нам одни и те же тени, И тот же горизонт мы видели вдали. Но времени поток бежит неумолимо. Соединив на миг, нас разлучает он. И скорбен человек, и силою незримой Он в бесконечное пространство погружен. И вот теперь, мой друг, томит меня тревога: От тех минут вдвоем, какой остался след? Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного! И было ли все то, чего уж больше нет? (Перевод М. П. Кудинова) * * * Могли в пути уставшие за день Присесть на миг мы у дороги рядом, Почувствовать, как нас одна коснулась тень, И к горизонту устремиться взглядом. Но время не остановить, его поток Так скоро разделяет единенье. И снова человек – печален, одинок – Незримой властью возвращен движенью. И ныне, друг, от наших прежних дней, Пережитых вдвоем, что время пощадило? Обрывки мыслей, взгляды, звук речей... Все то, чего уж нет, – да верно ли, что было? (Перевод А. Липовецкого) * * * Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным. На наших лицах тень лежала, как печаль. Мы сели отдохнуть на камень придорожный И взглядам нашим вдруг одна открылась даль… …Бег времени, увы, не терпит постоянства. Разъединяет всех, всему отводит срок. И бренный человек в бездушное пространство Идет Судьбой гоним, уныл и одинок. От тех часов теперь минуты не осталось Где наша жизнь? И мысль? И взгляд? И общий путь? Где тень от тени той? Где сладкая усталость? И были ль мы с тобой вообще когда-нибудь? (Перевод В.А. Кострова) |
Цитата (kjsa @ 25.09.2008, 22:04:43) |
http://10mb.mylivepage.ru/blog/46/7015?mes...orm=7015&page=0 http://www.google.com/search?q=tts+french |
1 пользователь, 1 гость